top of page

Українська література у воєнний час

  • 3 дні тому
  • Читати 5 хв

Вівторок, 19 березня 2026 року


За роки, що минули з моменту повномасштабного вторгнення Росії в Україну в лютому 2022 року, українська література зазнала настільки глибокої трансформації, що її зрештою можна згадати як одне з визначальних літературних пробуджень сучасної Європи. Зміни, що відбуваються, не є лише тематичними і не обмежуються свідченнями воєнного часу. Вони радше стосуються мови, ідентичності, читацької аудиторії, економіки видавничої справи, перекладу, пам'яті та морального призначення самої літератури. Українська письменність сьогодні перебуває під величезним тиском — фізичним, психологічним та історичним — проте, як не парадоксально, цей тиск породив надзвичайну творчу життєву силу.


Першою та найочевиднішою тенденцією в сучасній українській літературі є переважна центральність війни. Однак війна не породила єдиного літературного жанру. Натомість вона фрагментувалася на численні літературні форми, кожна з яких відображає різні виміри національного досвіду. Документальна проза, мемуари, щоденники з поля бою, усні історії та автобіографії різко поширилися. Літературні критики в Києві все частіше говорять не про «воєнну літературу» як про категорію, а про літературу, написану в умовах воєнного часу — важлива відмінність, оскільки вона визнає, що війна пронизує всю літературу, навіть коли тематика нібито побутова, романтична чи філософська.


Це особливо помітно у зростанні автодокументальної прози та літератури свідчень. Українські читачі зараз надають величезного значення автентичності. Авторитет свідка став культурно центральним. Письменники, які служили на фронті, були волонтерами в евакуаційних місіях, працювали в лікарнях або документували воєнні злочини, мають моральний авторитет, який сучасні читачі інстинктивно розпізнають. Покійна українська письменниця Вікторія Амеліна стала символом цієї тенденції. Її посмертно опублікована робота «Дивлячись на жінок, дивлячись на війну» зібрала фрагменти свідчень та роздумів у форму, що знаходиться десь між літературою, журналістикою та історичним архівом.


Водночас, українська література стала помітно більш жіночою за голосом та перспективою. Це не лише тому, що письменниці досягли більшої видимості — хоча це й сталося — але й тому, що сама війна змінила соціальну архітектуру літературного виробництва. Жінки дедалі частіше стають літописцями переміщень, жалоби, розриву сімей та цивільного виживання. Сучасна українська проза часто стосується не військових маневрів, а кухонь під час затемнень, вокзалів під час евакуації, порожніх квартир в окупованих містах та дітей, які адаптуються до вигнання. Емоційна географія війни стала фемінізованою в літературній формі.


Тим часом поезія знову стала важливим видом публічного мистецтва. У багатьох західних країнах поезія виживає переважно в університетах, літературних журналах та невеликих культурних колах. В Україні поетичні читання тепер відбуваються в бомбосховищах, на станціях метро, у кафе та військово-реабілітаційних центрах. Поезія знову набула громадянської ролі. Вона функціонує не лише як мистецтво, а й як психологічна стабілізація, спільний ритуал та мовне ствердження. Звіти з харківських андеграундних літературних фестивалів ілюструють, як поезія перепліталася з колективним виживанням.


Це відродження поезії також відображає ще одну важливу тенденцію: пошук мовного суверенітету. З 2022 року мільйони українців свідомо перейшли з російської на українську мову у повсякденному мовленні. Література відіграла важливу роль у цьому переході. Книги – це вже не просто естетичні об’єкти; вони є інструментами культурної орієнтації. Попит на україномовні видання різко зріс, тоді як російськомовні книги дедалі більше займають незручний моральний та символічний простір в українському суспільстві.


Ця лінгвістична трансформація мала глибокі наслідки для видавничої справи. Українські видавці зараз стикаються як з надзвичайним попитом, так і з надзвичайними труднощами. Друкарні були пошкоджені ракетними ударами, логістика залишається нестабільною, а багато письменників живуть за кордоном або в умовах переміщення. Проте галузь продемонструвала надзвичайну стійкість. Літературні фестивалі продовжують працювати, книгарні залишаються переповненими у великих містах, а українські читачі, здається, більше віддані літературі, ніж будь-коли з часів здобуття незалежності.


Одна особливо помітна тенденція – це надзвичайне зростання перекладів. Протягом десятиліть українська література залишалася маргінальною на європейських видавничих ринках, часто затьмарювана російськомовною літературою, представленою на міжнародному рівні як репрезентативна для всього пострадянського простору. Зараз ця ситуація швидко змінюється. Український інститут книги повідомляє про значне зростання державних програм перекладу, і десятки українських творів заплановані до публікації різними мовами – від польської та німецької до арабської та бенгальської.


Ця інтернаціоналізація має як літературне, так і геополітичне значення. Європейська аудиторія дедалі більше прагне зрозуміти Україну не лише через карти полів битв чи дипломатичні саміти, а й через романи, вірші та есе. Українська література стала засобом, за допомогою якого Європа заново відкриває Україну як історичну цивілізацію, а не як геополітичну буферну зону. Деколонізація східноєвропейської літературної свідомості зараз триває. Українські письменники більше не інтерпретуються як периферійні росіяни; їх дедалі більше визнають учасниками окремої інтелектуальної та культурної традиції.


Ще одним вражаючим явищем є відкриття замовчуваної історії української літератури. Сучасні читачі все частіше повертаються до письменників 1920-х і 1930-х років — постатей, пов'язаних з так званим Розстріляним Відродженням, багатьох з яких було вбито під час сталінських чисток. Такі автори, як Микола Хвильовий, Віктор Петров-Домонтович та Богдан-Ігор Антонич, зараз перевидаються, перекладаються та переоцінюються на міжнародному рівні.


Це відкриття не є ностальгією за антикваром. Воно відображає зростаюче усвідомлення того, що сучасна Україна веде боротьбу не лише за територію, а й за історичну безперервність. Радянська влада переривала розвиток незалежного українського літературного канону на покоління. Сучасна українська література дедалі більше намагається відновити цю перервану лінію.


Також спостерігається помітний рух від постмодерністської іронії до моральної серйозності. У десятиліття після розпаду Радянського Союзу значна частина української літератури сприйняла фрагментацію, абсурдизм та грайливі експерименти, часто під впливом ширших європейських постмодерністських тенденцій. Ці елементи залишаються присутніми, але сучасна літературна атмосфера помітно серйозніша. Письменники дедалі більше турбуються про етичну ясність, свідчення та відповідальність. В умовах екзистенційної загрози сама по собі іронія вже не здається культурно достатньою.


Це не означає, що українська література стала спрощеною чи пропагандистською. Навпаки, деякі з найкращих сучасних українських творів досліджують неоднозначність, виснаження та моральний компроміс. Однак навіть найекспериментальніші сучасні письменники схильні діяти в рамках національного виживання. Література знову набула значення.


Зростання популярності документальної літератури – ще одна важлива подія. Історичні твори, розслідувальні статті, політичні есе та військова аналітика зараз займають значні зали українських книгарень. Читачі шукають пояснень так само, як і емоційного вираження. Дослідження показують, що попит на історичну літературу, мемуари та аналіз поточних політичних процесів різко зріс з початку повномасштабної війни.


Водночас, молоді читачі дедалі частіше споживають літературу в цифровому форматі. Державні програми електронних книг значно розширилися, особливо серед молодих українців. Це може поступово змінити економіку українського видавничого господарства, заохочуючи коротші форми, гібридні жанри та більшу взаємодію між літературою та онлайн-культурними спільнотами.


Мабуть, найвизначнішим аспектом сучасної української літератури є її відмова відокремлювати естетику від національного існування. У більшій частині сучасної західної літератури роман часто функціонує як інструмент особистої інтроспекції чи соціального коментаря в рамках фундаментально стабільних суспільств. Українська література сьогодні функціонує за зовсім інших умов. Письменники пишуть, поки лунають сирени повітряної тривоги, поки відключається електрика, а друзі зникають в окопах чи окупаційних в'язницях. Тому література одночасно стає мистецтвом, архівом, терапією, свідченням та опором.


Таке поєднання функцій несе в собі небезпеки. Культури воєнного часу можуть стати нетерпимими до двозначності чи інакомислення. Письменники можуть відчувати тиск підпорядкувати складність патріотизму. Однак досі сучасна українська література значною мірою уникала цих пасток. Значна частина її сили походить саме з її чесності щодо страху, горя, корупції, вимушеного переміщення та невизначеності.


Дійсно, визначальною рисою сучасної української літератури, можливо, зрештою є її наполягання на людяності посеред катастрофи. Література, що з'являється в Україні сьогодні, не зображує українців як абстрактних героїв чи символів. Радше, вона зображує виснажених мирних жителів, матерів, що горюють, травмованих солдатів, дітей-переміщених осіб та морально конфліктуючих людей, які намагаються зберегти фрагменти звичайного життя за надзвичайних умов.


Таким чином, українська література стала одним із найважливіших літературних явищ у сучасній Європі. Не тому, що вона модна чи політично корисна, а тому, що вона порушує питання, які більша частина сучасного світу сподівалася вирішити назавжди — питання національного виживання, історичної пам’яті, мови, ідентичності та взаємозв’язку між культурою та насильством.


Парадокс сучасної української літератури полягає в тому, що хоча вона й постає з руйнування, вона, мабуть, ще ніколи не була такою живою.

 
 

Примітка від Метью Паріша, головного редактора. «Львівський вісник» – це унікальне та незалежне джерело аналітичної журналістики про війну в Україні та її наслідки, а також про всі геополітичні та дипломатичні наслідки війни, а також про величезний прогрес у військових технологіях, який принесла війна. Щоб досягти цієї незалежності, ми покладаємося виключно на пожертви. Будь ласка, зробіть пожертву, якщо можете, або за допомогою кнопок у верхній частині цієї сторінки, або станьте підписником через www.patreon.com/lvivherald.

Авторське право (c) Львівський вісник 2024-25. Усі права захищено. Акредитовано Збройними Силами України після схвалення Службою безпеки України. Щоб ознайомитися з нашою політикою анонімності авторів, перейдіть на сторінку «Про нас».

bottom of page